Formule de rămas-bun în limba germană

Formule de rămas-bun în limba germană

Încă de la prima lecție, fiecare începător învață formulele de salut și formulele de rămas-bun în limba germană, pentru că are nevoie de ele pentru comunicarea de zi cu zi: pentru a saluta pe cineva, pentru a se prezenta sau pentru a-și lua la revedere.

În articolul anterior ai văzut deja care sunt formulele de salut în limba germană și cu siguranță te-am convins, că printr-un simplu „Bună!” poți exprima de fapt mult mai mult. Dacă nu ai reușit încă să descoperi modurile de a saluta în germană, îți recomand să citești articolul: Formule de salut în germană

Hai să vedem acum, care sunt formulele de rămas-bun și cum le folosim corect!

Tschüs(s)! / Tschau! – Pa!

Poți folosi aceste formule de adio atât cu prietenii, cât și cu familia sau colegii pe care îi cunoști destul de bine. Este probabil cea mai comună variantă de a-ți lua rămas-bun în aproape orice situație. Totuși, fiind o formulă informală, o vei utiliza doar cu interlocutorii de aceeași vârsta sau care îți sunt foarte apropiați.

„Tschau!” este un cuvânt cu influențe italienești și se face remarcat cu precădere în zona Bayern. Tot aici, se întâlnesc și formele „Pfiat di! / Pfiat eich! / Pfiat Eahna!” sau „Servus!”, care în restul țării sună destul de ciudat sau chiar amuzant. De asemenea, persoanele mai în vârstă spun uneori „Ade!”. În nordul țării, vei auzi însă frecvent „Tschö!”.

Influențele din limba engleză câștigă tot mai mult teritoriu, astfel că un simplu „Bye!” este astăzi foarte popular printre tineri.

(Auf) Wiedersehen! – La revedere!

Aceasta este formula clasică de adio, care funcționează întotdeauna, inclusiv în anturajele formale, unde atât salutul cât și modul în care îți iei rămas-bun trebuie să sune politicos. În sudul Germaniei se folosește adesea „(Auf) Wiederschaun!” sau „(Auf) Wiederschauen!”.

Atenție, toate aceste formule sunt dedicate situațiilor în care ești tête-à-tête cu interlocutorul tău, nu și la telefon. Prin urmare, la finalul unui apel vei spune „(Auf) Wiederhören!”.

Bis gleich! / Bis später! / Bis dann! / Bis bald!

Chiar dacă toate aceste formule sună asemănător, există totuși diferențe mari în ceea ce privește contextul în care trebuie să le folosești. Dacă nu ești atent, poți crea mari neînțelegeri.

  • Poți spune “Bis gleich!” atunci când te întâlnești din nou cu interlocutorul tău într-un timp foarte scurt, de obicei câteva minute, deci este un fel de “Ne revedem imediat!”. De exemplu:
  • Ich muss noch schnell das Geschirr spülen, dann rufe ich dich zurück!
  • Okay, bis gleich!
  • “Bis später!” înseamnă “Pe mai târziu!” și se fosește atunci când revederea va avea loc în aceeași zi, dar la un interval de timp ceva mai mare, de obicei câteva ore. Cum ar fi în acest context:
  • Es ist 12 Uhr. Um 14 gehe ich in den Park. Kommst du mit?
  •  Ja, gern! Bis später!
  • “Bis dann!” este de obicei întrebuințat pentru perioade de timp și mai lungi până la momentul reîntâlnirii. De cele mai multe ori, cei doi interlocutori au stabilit deja, când va avea loc revederea și spun practic “Pe atunci (pe când am stabilit)!”. De exemplu:
  • Danke für den schönen Freitagabend! Treffen wir uns nächsten Freitag wieder?
  • Natürlich! Bis dann!

De asemenea, poți adapta formula ta de rămas-bun și menționa momentul concret al reîntâlnirii tale cu partenerul de dialog: “Bis Freitag!” sau „Bis nächste Woche!“.

  • Când reîntâlnirea va avea loc curând, dar momentul exact este necunoscut, folosește cu încredere „Bis bald!”, adică „Pe curând!”.
  •  Wir sehen uns bestimmt noch!
  • Ja, klar! Wir schreiben uns, ja? Bis bald!

(Gute) Nacht! – Noapte bună!

La fel ca în limba română, vei spune „Gute Nacht!”, sau scurt „Nacht!”, atunci când interlocutorul tău merge la culcare. Într-un context familiar, poți adăuga “Schlaf gut!” – „Dormi bine/Somn ușor!” sau „Träum schön!” – „Să visezi frumos/Vise plăcute!”.